| Канал | Публикаций | Подписчиков | Последний пост |
|---|---|---|---|
|
Фундаментальная библиоте…
[max]
|
1 | 839 | 30.03.26 |
Нет данных о рекламе
Загрузка данных...
| Размещенный пост | Текст публиакции | Рекламирующий канал | Просмотры | Просмотры 24 ч | Прирост подписчиков |
|---|
Загрузка данных...
| Размещенный пост | Текст публикации | Рекламируемый канал | Просмотры | Просмотры 24 ч | Прирост подписчиков |
|---|
| Дата и время публикации | Текст публикации | Рекламируемый канал | Динамика просмотров | Всего просмотров |
|---|---|---|---|---|
| 2026-06-25 15:20:04 | УВАЖАЕМЫЕ ЧЛЕНЫ АНРИ! Напоминаем, что уже завтра, 26 июня 2026 г. в 12.00 (МСК) пройдет круглый стол «Использование генеративных моделей ИИ для редактирования и перевода научных текстов: экономия vs качество». Соорганизаторами круглого стола выступают Ассоциация научных редакторов и издателей (АНРИ) и Институт экономики УрО РАН. Этот круглый стол станет уже пятым совместным мероприятием. С широким распространением систем генеративного искусственного интеллекта (ИИ) все более остро встает вопрос о целесообразности привлечения специалистов по редактированию и переводу текстов для публикации в журналах международного уровня. Вместо дорогостоящих услуг и нескольких дней работы можно воспользоваться ИИ-сервисом, который переведет и «причешет» текст за несколько секунд и бесплатно. Менеджеры ведущих издательств переходят на перевод с помощью ИИ для издания переводных версий научных журналов, отказываясь от штатных единиц переводчиков и редакторов. Однако научные и литературные редакторы и переводчики, которые ежедневно сталкиваются с текстами, созданными и отредактированными с помощью ИИ, бьют тревогу, видя объем «галлюцинаций», искажений и фальсификаций, которые могут существенно снизить достоверность результатов научных исследований. Окупается ли такая экономия? Ответ на этот вопрос предлагаем найти в совместном обсуждении следующих тем круглого стола: · виды и критичность искажений при переводе и редактировании; · сравнение качества ИИ-ресурсов для перевода и редактирования; · позитивный опыт использования ИИ для перевода и редактирования; · можно ли при автоматической проверке оценить цель использования ИИ (полная генерация текста/улучшение); · этические аспекты использования ИИ для редактирования и перевода; · могут ли модели ИИ полностью заменить переводчика и редактора. Модераторы круглого стола: Попова Наталья Геннадьевна с.н.с. Института философии и права УрО РАН, руководитель Лаборатории научного перевода Натальи Поповой Балякина Евгения Андреевна зав. научно-издательским отделом Института экономики УрО РАН, выпускающий редактор журнала "Экономика региона" С программой круглого стола можно ознакомиться по ссылке: https://rassep.ru/upload/iblock/782/o0npt34ofte77mx7fyofsv6aq2ierhwu/Programma-EASET.pdf УВАЖАЕМЫЕ ЧЛЕНЫ … | — |
|
1 |
| 2026-06-25 12:20:04 | УВАЖАЕМЫЕ ЧЛЕНЫ АНРИ! Напоминаем, что уже завтра, 26 июня 2026 г. в 12.00 (МСК) пройдет круглый стол «Использование генеративных моделей ИИ для редактирования и перевода научных текстов: экономия vs качество». Соорганизаторами круглого стола выступают Ассоциация научных редакторов и издателей (АНРИ) и Институт экономики УрО РАН. Этот круглый стол станет уже пятым совместным мероприятием. С широким распространением систем генеративного искусственного интеллекта (ИИ) все более остро встает вопрос о целесообразности привлечения специалистов по редактированию и переводу текстов для публикации в журналах международного уровня. Вместо дорогостоящих услуг и нескольких дней работы можно воспользоваться ИИ-сервисом, который переведет и «причешет» текст за несколько секунд и бесплатно. Менеджеры ведущих издательств переходят на перевод с помощью ИИ для издания переводных версий научных журналов, отказываясь от штатных единиц переводчиков и редакторов. Однако научные и литературные редакторы и переводчики, которые ежедневно сталкиваются с текстами, созданными и отредактированными с помощью ИИ, бьют тревогу, видя объем «галлюцинаций», искажений и фальсификаций, которые могут существенно снизить достоверность результатов научных исследований. Окупается ли такая экономия? Ответ на этот вопрос предлагаем найти в совместном обсуждении следующих тем круглого стола: · виды и критичность искажений при переводе и редактировании; · сравнение качества ИИ-ресурсов для перевода и редактирования; · позитивный опыт использования ИИ для перевода и редактирования; · можно ли при автоматической проверке оценить цель использования ИИ (полная генерация текста/улучшение); · этические аспекты использования ИИ для редактирования и перевода; · могут ли модели ИИ полностью заменить переводчика и редактора. Модераторы круглого стола: Попова Наталья Геннадьевна с.н.с. Института философии и права УрО РАН, руководитель Лаборатории научного перевода Натальи Поповой Балякина Евгения Андреевна зав. научно-издательским отделом Института экономики УрО РАН, выпускающий редактор журнала "Экономика региона" С программой круглого стола можно ознакомиться по ссылке: https://rassep.ru/upload/iblock/782/o0npt34ofte77mx7fyofsv6aq2ierhwu/Programma-EASET.pdf УВАЖАЕМЫЕ ЧЛЕНЫ … | — |
|
1 |
| 2026-06-22 15:07:26 | Друзья, отличные новости! Делимся с вами записью вебинара «Работа с авторами в научном журнале: выход из зоны комфорта», которая доступна на следующих платформах: - YouTube - ВКонтакте - Rutube Приглашенный эксперт: Марина Зельдина, руководитель проекта Elpub.Образование, НЭИКОН. Ключевая задача редакции научного журнала - организовать экспертизу результатов исследования, опубликовать эти результаты, обеспечить распространение научной информации и ее сохранение. Есть ли в этом списке задач место для работы с авторами? Должен ли редактор тратить время на обучение авторов? И если должен - насколько глубоким должно быть это обучение? Поговорили об этом на вебинаре и обсудили аргументы от “у авторов есть научные руководители, задача журнала - не учить, а рецензировать и публиковать” до “обучение авторов - важная часть публикационного процесса”. Рассмотрели несколько реальных примеров организации взаимодействия с авторами, а также уделили время рекомендациям Элпаб в части работы с авторами и рассказали о возможностях платформы. Приятного просмотра! Друзья, отличные… | — |
|
107 |
| 2026-06-22 12:07:26 | Друзья, отличные новости! Делимся с вами записью вебинара «Работа с авторами в научном журнале: выход из зоны комфорта», которая доступна на следующих платформах: - YouTube - ВКонтакте - Rutube Приглашенный эксперт: Марина Зельдина, руководитель проекта Elpub.Образование, НЭИКОН. Ключевая задача редакции научного журнала - организовать экспертизу результатов исследования, опубликовать эти результаты, обеспечить распространение научной информации и ее сохранение. Есть ли в этом списке задач место для работы с авторами? Должен ли редактор тратить время на обучение авторов? И если должен - насколько глубоким должно быть это обучение? Поговорили об этом на вебинаре и обсудили аргументы от “у авторов есть научные руководители, задача журнала - не учить, а рецензировать и публиковать” до “обучение авторов - важная часть публикационного процесса”. Рассмотрели несколько реальных примеров организации взаимодействия с авторами, а также уделили время рекомендациям Элпаб в части работы с авторами и рассказали о возможностях платформы. Приятного просмотра! Друзья, отличные… | — |
|
105 |
| 2026-06-17 23:19:25 | УВАЖАЕМЫЕ ЧЛЕНЫ АНРИ! Приглашаем вас принять участие в обсуждениях Круглого стола «Использование генеративных моделей ИИ для редактирования и перевода научных текстов: экономия vs качество», который пройдет 26 июня 2026 г. в 12.00 (МСК) в рамках конференции EASET-2026 . Соорганизаторами круглого стола выступают Ассоциация научных редакторов и издателей (АНРИ) и Институт экономики УрО РАН. Этот круглый стол станет уже пятым совместным мероприятием. С широким распространением систем генеративного искусственного интеллекта (ИИ) все более остро встает вопрос о целесообразности привлечения специалистов по редактированию и переводу текстов для публикации в журналах международного уровня. Вместо дорогостоящих услуг и нескольких дней работы можно воспользоваться ИИ-сервисом, который переведет и «причешет» текст за несколько секунд и бесплатно. Менеджеры ведущих издательств переходят на перевод с помощью ИИ для издания переводных версий научных журналов, отказываясь от штатных единиц переводчиков и редакторов. Однако научные и литературные редакторы и переводчики, которые ежедневно сталкиваются с текстами, созданными и отредактированными с помощью ИИ, бьют тревогу, видя объем «галлюцинаций», искажений и фальсификаций, которые могут существенно снизить достоверность результатов научных исследований. Окупается ли такая экономия? Ответ на этот вопрос предлагаем найти в совместном обсуждении следующих тем круглого стола: · виды и критичность искажений при переводе и редактировании; · сравнение качества ИИ-ресурсов для перевода и редактирования; · позитивный опыт использования ИИ для перевода и редактирования; · можно ли при автоматической проверке оценить цель использования ИИ (полная генерация текста/улучшение); · этические аспекты использования ИИ для редактирования и перевода; · могут ли модели ИИ полностью заменить переводчика и редактора. Модераторы круглого стола: Попова Наталья Геннадьевна с.н.с. Института философии и права УрО РАН, руководитель Лаборатории научного перевода Натальи Поповой Балякина Евгения Андреевна зав. научно-издательским отделом Института экономики УрО РАН, выпускающий редактор журнала "Экономика региона" С программой круглого стола можно ознакомиться по ссылке: https://rassep.ru/upload/iblock/782/o0npt34ofte77mx7fyofsv6aq2ierhwu/Programma-EASET.pdf УВАЖАЕМЫЕ ЧЛЕНЫ … | — |
|
1 |
Загрузка данных...
| Время | Контент | Подписчиков | Кто ссылался | Просмотры 48ч | Просмотры 24ч |
|---|