| Канал | Публикаций | Подписчиков | Последний пост |
|---|---|---|---|
|
Елена Конотопова
[max]
|
1 | 61 | 03.04.26 |
|
Водкин без Петрова
[max]
|
1 | 1258 | 24.03.26 |
| Канал | Публикаций | Подписчиков | Последний пост |
|---|---|---|---|
Елена Конотопова
[telegram]
|
1 | 2370 | 13.05.26 |
Загрузка данных...
| Размещенный пост | Текст публиакции | Рекламирующий канал | Просмотры | Просмотры 24 ч | Прирост подписчиков |
|---|
Загрузка данных...
| Размещенный пост | Текст публикации | Рекламируемый канал | Просмотры | Просмотры 24 ч | Прирост подписчиков |
|---|
| Дата и время публикации | Текст публикации | Рекламируемый канал | Динамика просмотров | Всего просмотров |
|---|---|---|---|---|
| 2026-05-23 17:01:38 | Вы когда‑нибудь пытались перевести документалку? Кажется, просто: читаешь текст — и переводишь. Но уже на второй минуте понимаешь: 🤔здесь не хватает контекста — о каком историческом событии идёт речь? 🤔там теряется ирония — спикер явно шутит, но шутка не «переезжает» в другой язык; 🤔а вот тут сбивается ритм речи — текст слишком длинный, и зритель теряет нить; 🤔или вдруг всплывает узкоспециальный термин — как объяснить его без сноски? Мы знаем, как это исправить. И научим вас работать с документальным кино так, чтобы перевод звучал естественно, а смысл не искажался. На курсе вы освоите приёмы точной передачи смысла без «кальки» и громоздких конструкций, а также способы, которые помогут учитывать культурные различия и адаптировать реалии под целевую аудиторию. Что вас ждёт на занятиях: 🎬разбор реальных фрагментов документальных фильмов с типичными «подводными камнями»; 🎬алгоритмы для сложных случаев: жаргон, идиомы, исторические отсылки; 🎬практические задания с обратной связью от опытных аудиовизуальных переводчиков. 🗓 Старт курса уже скоро – 16 июня. 💸 До 28 мая дарим скидку 20 % – успевайте записаться по выгодной цене! Не дайте сложностям документального перевода остановить вас. Превратите их в профессиональные преимущества! Количество мест ограничено! Вы когда‑нибудь … | — |
|
22 |
| 2026-05-22 14:20:38 | Как мы связаны с RuFilms и почему это выгодно нашим студентам? ШАП родился внутри RuFilms: нужны были крутые переводчики, а когда что-то хочешь сделать хорошо, сделай это сам! Сейчас ШАП — отдельная образовательная организация с лицензией, и мы остаёмся кузницей кадров для всей сферы аудиовизуального перевода в СНГ. Что это даёт нашим студентам? Самый очевидный плюс: если вы сдаёте экзамены на высший балл — попадаете в базу переводчиков RuFilms без дополнительного тестового задания. Это шанс войти в индустрию через компанию, которая переводит фильмы и сериалы для Иви, Кинопоиска, Okko, Premier, Start, Wink и других крупных российских онлайн-кинотеатров. Но главное — не только возможность трудоустройства. Вы учитесь у действующих переводчиков кино и сериалов. Они каждый день переводят кадр за кадром, подбирают фразы, которые идеально подходят по длине, бьются над юмором и сленгом. У вас есть шанс попасть в профессиональное сообщество, где все знают друг друга по именам и по проектам. Каждый выпускник ШАП, проявивший себя, остаётся на хорошем счету — и это работает лучше любого формального портфолио. Коротко ✅ ШАП создан лидерами рынка локализации — RuFilms. ✅ Высокие баллы на экзаменах — прямой вход в базу RuFilms. ✅ Преподаватели — действующие переводчики, а не кабинетные теоретики. ✅ Удостоверение государственного образца. ✅ Попадаешь в комьюнити, где имя ШАП уже работает на тебя. Вопрос не в том, заметят ли вас. Вопрос — когда вы начнёте. Как мы связаны с… | — |
|
35 |
| 2026-05-20 14:28:17 | В нашем сообществе нет глупых вопросов и страха ошибиться — здесь можно переспрашивать, показывать черновики и учиться без осуждения. Приходите освоить систему, в которой каждый честный вопрос ведёт к пониманию, а не к оценке. А еще мы создали форму с окошком. Вы можете туда написать вопрос, который стеснялись задать переводчикам, редакторам и менеджерам ШАП. Это анонимно 🤫 «Что такое псевдоустность, про которую все говорят?» «Что значит «уложить в губы»?» «Что делать, если я не успею вовремя сделать домашнее задание?» Мы ответим на ваши вопросы в одной из следующих публикаций: https://forms.yandex.ru/u/6a0d8803068ff0632831f9cb В нашем сообщест… | — |
|
37 |
| 2026-05-18 21:10:09 | 🔔 Напоминаем, что наш «Большой курс» — это гибкая структура, которая позволяет распределить своё время и идти по маршруту в своём ритме. Вы можете пройти все модули курса не за один раз, а равномерно распределить по всему году и подключаться к удобным для вас потокам. Такая гибкая система поможет постепенно усвоить пройденные темы, сделать небольшой перерыв и плавно вернуться к обучению. Новый поток «Большого курса» стартует уже 4 июля. Идеальное время, чтобы окунуться в новую сферу, сходить в отпуск, «уложить» новые знания, а потом перейти к новым темам. Программу можно посмотреть по ссылке💫 🔔 Напоминаем, чт… | — |
|
37 |
| 2026-05-15 11:19:45 | Делимся отзывами наших учеников на курс «Перевод под дубляж» 🔥 Хотите расширить свои профессиональные навыки и работать не только с закадром, но и с дубляжем? Увеличить доход? Стать востребованным специалистом? Смотреть фильмы в своем переводе на больших экранах? Новый поток курса по переводу под дубляж стартует уже завтра! Пять насыщенных лекций от опытного эксперта, практические задания, максимум пользы. Мы научим: ▫️качественно переводить под озвучивание с любого языка на русский; ▫️укладывать текст под дубляж, липсинк и рекаст; ▫️профессионально оформлять перевод в диалоговых листах. И это не все! Остальное на лекциях 😉 Делимся отзывами… | — |
|
40 |
Загрузка данных...
| Время | Контент | Подписчиков | Кто ссылался | Просмотры 48ч | Просмотры 24ч |
|---|